IMPACT - Impact of a Web Based Multilingual Portal for Helpdesk Applications

Project partners

Contacts for this project
 Spiros Alexakis

IMPACT is a trial project in the framework of the European "User-friendly Information Society" programme. In this regard, CAS Software, the supplier of the CRM Groupware solution CAS genesisWorld, is cooperating with The Language Technology Centre (London), a translation and language technology specialist, as well as with Infoworld Srl (Milan), a CAS genesisWorld sales partner for Italy, and the software system house New Emphasis (Greece).

Lessons learnt

The IMPACT project represents a good use of machine translation, in that the application does not require output of publishable quality, but only understandable results.

However, the pilot has demonstrated how difficult it is to achieve even this less demanding standard, and highlighted the extent to which the quality of the text input to the MT influences the quality (intelligibility, completeness) of the output. Single words or expressions that are not translated, or translated incorrectly, can generally be simply added to the Systran dictionary; this applies particularly to customer-specific terminology or usage (i.e. terms used by a given customer in a specific way). On the other hand, some terms will be difficult for Systran (or any machine translation program) to handle because they are ambiguous, and the correct translation depends on the context.

Some difficulties cannot be overcome by defining additional rules

Similarly, certain grammatical structures cause difficulties that cannot be overcome simply by defining additional 'rules'. Many studies have shown the benefits of enforcing stylistic rules on text to be machine-translated, either by originators following 'style guidelines', by imposing a degree of structure on the input, or by having text pre-edited by another person before entry to the MT system. In the IMPACT scenario, it is unrealistic to ask end-users to follow strict style guidelines when entering error notifications, and experience has shown that these messages are of mixed quality linguistically (particularly where users submit input in a language other than their own) - hence the reliance on post-editing during the IMPACT pilot.

Spelling errors in trouble tickets are problem

Another issue was the high number of spelling errors in the trouble tickets submitted. This was addressed by introducing an external web based spellchecker to help intercept misspelt or mistyped words at source, but this had to be invoked manually by the originating user; it did significantly reduce errors, but could not eliminate them entirely. There is a limit to how far end-user input can be structured; ideally, data entry would include selecting various keywords from drop-down lists, but this involves downloading a lot of data to the web client, which may not be practical for performance reasons. It might also be possible to use an Artificial Intelligence (AI) component to help with the assignment, but this was not in the scope of IMPACT. The messages processed by the IMPACT prototype were typically short and often elliptical in expression, which would not be well suited to an AI approach. The quality of outgoing messages (i.e. from the help desk support engineers) is much easier to control.

Not always new machine translation needed

Where a trouble ticket refers to a problem that has been reported before, the engineer can simply retrieve an existing response from the knowledge base; the equivalent text in the user's language will be found in the translation memory, and no new machine translation will be needed. For "new" solutions, it should be quite feasible to train the support engineers to apply consistent style guidelines and restricted vocabulary in composing their response messages, to avoid terms and constructions that cannot be dealt with comfortably by the MT.

German   Imprint   Sitemap   © CAS Software AG  

 
 


Feel free to
contact us

Downloads
Company Profile, International Partnerships, Product Overview,...

Contact
Product Information, International Partnerships, Research Issues,...

 
 


Information in other languages