IMPACT - Impact of a Web Based Multilingual Portal for Helpdesk Applications
Linking a web based help desk portal to translation software via Internet
IMPACT links via Internet a web based help desk portal to machine
translation software developed by LTC using the software product Systran MT.
On the basis of its CRM Groupware solution CAS genesisWorld, CAS Software
operates an own help desk for processing problems reported by the national
and international sales and implementation partners for CAS genesisWorld. Via
the web, the partners can initially search for existing solutions and report
problems if required. These are processed directly in the CAS in-house
CAS genesisWorld system in accordance with a structured workflow.
Automatical translation of trouble tickets
 |
| IST-2000-30110 |
In this way, a solution provider can report a software related problem
via the web, entering his information in English. The resulting trouble
ticket is automatically translated into German before it is viewed by the
help desk operative staff. The help desk staff checks if a solution is
already available and if not tries to reproduce the problem and to generate
a solution for it. After processing, the help desk agent's solution, which
is in German, is automatically translated back into English in the same way
and is then available for the solution provider in a protected area of the
web pages. The solution provider can also find information there on the
current status of the problems he reported. Additionally, he has access to a
multilingual knowledge database (FAQ).
In IMPACT, CAS genesisWorld exchanges the content of problem reports with the
LTC system for automatic translation, using an interface based on Internet
protocols (http, XML). The LTC system processes the language entry and
compares it against existing translations.
Language processing quality that makes everything easily understandable
The tools used guarantee a language processing quality that makes
everything easily understandable for the user and ensures efficient
communication. They are also considerably different in terms of architecture
and complexity from the web based translations services targeting for a
consumer audience, the results of which are often unsuitable for
professional users.
Optional revision by professional human translators
For users who require a perfect, publishable translation
quality rather than just intelligibility, the system can be temporarily or
permanently set so that the output, which is already understandable, can be
revised by professional, human translators. If completed solutions are to be
stored permanently in the solution database, they are translated from German
into English by the LTC software and manually revised, in order to be
available in both languages.
Lessons learnt
The IMPACT project represents a good use of machine translation, in that
the application does not require output of publishable quality, but only
understandable results. >> more
German
Imprint
Sitemap
© CAS Software AG
|